范文资料网>文明礼仪>父亲节>《父亲节温情故事读懂父亲寂寞

父亲节温情故事读懂父亲寂寞

时间:2022-11-22 10:58:45 父亲节 我要投稿
  • 相关推荐

父亲节温情故事读懂父亲寂寞

母亲去世时,我念初二。为了弥补我缺失的母爱,父亲对我有些溺爱。 他是单位的中层干部,却推掉了所有应酬,尽力在家里陪我。

父亲节温情故事读懂父亲寂寞

一年后,我考上离家很远的重点中学,寄宿在学校,周末才能回家一次。父亲每天给我打电话,只是在嘘寒问暖之余,渐渐有了一丝羞涩和喜悦,我知道,父亲一定有事。

那个周末回家,父亲没有像往常一样,做出一桌鲜美可口的饭菜,而是穿了一套笔挺的西装,系一条斜纹领带,刮了胡子。他有点腼腆地问我:“小萱,我看上去怎么样?”我重重地叹气说:“不妙。显得这么年轻,别人要说你是我哥。”

我们大笑起来,父亲搂着我说:“走,爸爸请你吃大餐去。”

吃饭的地方,还有一个女人。看到她,我忽然明白,父亲的改变源于这个女人。我阴着脸,默默地吃饭,眼泪簌簌地往碗里掉,女人只得尴尬地告辞。 回到家,我一个劲地哭。父亲眼神黯淡下来,只说了一句:“我以为你懂我。”

父亲怕我伤心,开始回避那个女人。有时她打来电话,在我审视的目光下,父亲简单敷衍几句就挂断了,然后,尴尬地朝我笑。可他因此很难过,常常一个人躲在走廊里吸烟,并不对我解释什么。

倒是那个女人,在一个周末找到我,她说:“谁都不会忘记你妈妈,可是去的人去了,生活还要继续。你上了高中以后,你爸爸一个人在家,没人照料不说,连一个说话的人都没有。儿女长大了总是要飞的,人老了也得有个伴。”

年轻气盛的我没能理解女人的话,只记得分手时,她一脸难堪的笑。

父亲碍于我,终于没能和那个女人走到一起。可是我们的关系,亦疏远了许多。我对他的态度,渐渐冷淡,渴望着能考上大学,远离父亲。

没想到,父亲出了车祸。在医院抢救时,司机辩解说:“不知道是老年人眼睛不好使,还是急着要做什么,明明是红灯,他却匆匆横穿马路。”我听了有些发呆,什么时候,我那英俊挺拔的父亲,在时间的流逝中,已悄然老去。 回家整理需要的衣物,我在家里的橱柜里看到上个周末吃剩的菜。原来,父亲一个人在家时,并不如我想象的那样,很有闲情逸致为自己弄菜,他把所有的激-情和快乐,积蓄在周末我回家时。

窗外阴沉沉的,就要下雨,挂钟冷漠地发出响声,我烦躁地在空旷的屋子里走来走去,却只能听到自己的脚步声。我忽然懂得了几年来父亲所有的痛苦,那是一个人的孤独和寂寞,还有女儿不理解而带给他的冷漠。

我不知我的理解来得是否太晚,我只想打个电话,向那个阿姨道歉,谢谢她给我父亲的爱。

父亲节温情故事:朱自清《背影》双语赏析2017-05-15 06:04 | #2楼

《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

it is more than two years since i last saw father, and what i can never forget is the sight of his back. misfortunes never come singly. in the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. i left beijing for xuzhou to join father in hasteninghome to attend grandma’s funeral. when i met father in xuzhou, the sight of thedisorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

father said, “now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. fortunately, heaven always leaves one a way out.”

《父亲节温情故事读懂父亲寂寞》全文内容当前网页未完全显示,剩余内容请访问下一页查看。

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

after arriving home in yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. he also borrowed money to meet the funeral expenses. between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. after the funeral was over, father was to go to nanjing to look for a job and i was to return to beijing to study, so we started out together.

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

i spent the first day in nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the yangtse river to pukou the next morning and thence taking a train for beijing on the afternoon of the same day. father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. he urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. he hesitated for quite a while about what to do. as a matter of fact, nothing would matter at all because i was then twenty and had already travelled on beijing-pukou railway a couple of times. after some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. i repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “never mind! it won’t do to trust guys like those hotel boys!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

we entered the railway station after crossing the river. while i was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. there was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. i was then such a smart aleck that i frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. i spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailormade for me. he told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. he also asked the train attendants to take good care of me. i sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. oh, when i come to think of it, i can see how smarty i was in those days!

《父亲节温情故事读懂父亲寂寞》全文内容当前网页未完全显示,剩余内容请访问下一页查看。

我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

i said, “dad, you might leave now.” but he looked out of window and said, “i’m going to buy you some tangerines. you just stay here. don’t move around.” i caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. but to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. that would be a strenuous job for father, who was fat. i wanted to do all that myself, but he stopped me, so i could do nothing but let him go. i watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. he had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. his hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and hiscorpulent body tipped slightly towards the left, obviously ma-ki-ng an enormous exertion. while i was watching him from behind, tearsgushed from my eyes. i quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. the next moment when i looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻松似的,过了一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

in crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. when he came near the train, i hurried out to help him by the hand. after boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, “i must be going now. don’t forget to write me from beijing!” i gazed after his back retreating out of the carriage. after a few steps, he looked back at me and said, “go back to your seat. don’t leave your things alone.” i, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. my eyes were again wet with tears.

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

in recent years, both father and i have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. to think that he should now be so downcast in old age! the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. that is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. however, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. he keeps thinking about me and my son. after i arrived in beijing, he wrote me a letter, in which he says. “i’m all right except for a severe pain in my arm. i even have trouble using chopsticks or writing brushes. perhaps it won’t be long now before i depart this life.” through the glistening tears which these words had brought to my eyes i again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. oh, how i long to see him again.

【父亲节温情故事读懂父亲寂寞】相关文章:

父亲节故事随笔05-31

关于父亲节的故事(精选11篇)06-09

父亲节给父亲的话12-06

没有父亲的父亲节04-18

父亲节给父亲的寄语01-05

父亲节02-17

父亲节手机短信父亲节经典短信09-25

父亲节怀念父亲的句子经典10-24

没有父亲的父亲节的文案06-07

父亲节怀念父亲的句子06-20