范文资料网>书稿范文>赏析>《悼亡原文翻译及赏析

悼亡原文翻译及赏析

时间:2022-02-28 13:14:44 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

悼亡三首原文翻译及赏析

  原文:

  悼亡三首

  [宋代]梅尧臣

  结发为夫妇,于今十七年。

  相看犹不足,何况是长捐!

  我鬓已多白,此身宁久全?

  终当与同穴,未死泪涟涟。

  每出身如梦,逢人强意多。

  归来仍寂寞,欲语向谁何?

  窗冷孤萤入,宵长一雁过。

  世间无最苦,精爽此销磨。

  从来有修短,岂敢问苍天?

  见尽人间妇,无如美且贤。

  譬令愚者寿,何不假其年?

  忍此连城宝,沉埋向九泉!

  译文及注释:

  译文

  我们成为结发夫妻,到如今一共有十七年。

  互相厮守还嫌不够,何况现在是永远失去!

  我鬓发已多见斑白,这肉身还能坚持多久?

  与你同穴为期不远,未死时还是涕泪涟涟。

  每次出门如同梦游,逢人只能勉强应付。

  归来时孤寂之感更厉害,又能向谁诉说?

  长夜难眠,耳听窗中飞孤萤天空雁叫声。

  世间没有比这更痛苦的,精神从此销磨。

  人生寿命不齐本属自然,哪里还敢质问苍天?

  见过无数人间女子,没有谁比我妻美丽贤惠。

  如此让愚者寿贤者夭,为什么贤者不能延年?

  不忍心我这连城宝,就这样沉埋在九泉之下!

  注释

  十七年:梅尧臣与其夫人谢氏于天圣六年(1028)结婚,至庆历四年(1044)妻子去世,一共十七年。

  长捐:这里指永远失去。捐,抛弃,舍弃,丢弃。

  鬓(bìn):本指耳边的头发,这里代指头发。

  宁:难道。

  同穴:同葬

  涟涟(lián):泪流不止的样子

  身如梦:指精神恍惚,神志不清的状态

  强意:指勉强与人寒暄周旋之意。

  谁河:谁人,哪个。

  孤萤:数量少的萤虫。

  宵:夜晚。

  精爽:指精神。

  销磨:同“消磨”,逐渐消退。

  譬(pì):假如。修短:寿命的长短。

  假:挪借。

  连城宝:价值连城的宝物,指爱妻谢氏。

  赏析:

  第一首是总写。“结发”两句以总叙起,着重在“十七年”。“十七年”而“相看犹不足”,便见爱之深、情之挚。“相看不足”之时,忽然中路“长捐”,诗人十分悲痛。语愈平淡,情愈真切。

  元稹《遣悲怀三首》诗中说“昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。”梅尧臣也写谢氏身后的个人心情:由自己“鬓已多白”料想到“身宁久全”,逆计“同穴”之期当在不远,可强作宽解;然而在“未死”之前,则一息苟存,即有“泪涟涟”而不能自止。几番转折,愈转而愈深。

  第二首则突出一点,作具体刻画。情是抽象的,必须因事因景才能写出;至于写得“尽意”,则尤其难得。梅尧臣先从自己的“出门”与“归来”写起。司马迁写自己的悲痛心情,有“居则忽忽若有所亡,出则不知所注”,即是从“居”、“出”着笔的。梅尧臣的“每出身如梦”,比“不知所往”,表达更明晰。心在谢氏身上,故出门也像做梦一样;“出门”“逢人”,也只是勉强应付。“出门”时有人谈论,还可稍解悲戚;“归来”时则孤寂之感更甚。潘岳《悼亡》诗“望庐思其人,入室想所历”,亦即此情此景之写照。人在“出门”时有所见闻,回来总想向亲人讲讲,可是人亡室空,无人可以倾诉了。这一点写出了最难写的情意。接下去写“窗冷孤萤入,宵长一雁过”。古人把丧妻之夫,比作鳏鱼,谓其夜不闭眼。这两句也就是描写长夜失眠的景况。由于长夜难眠,所以窗中飞入“孤萤”、天空一声雁叫,皆能察觉得到。这两句刻画得尤为真切。正所谓“含不尽之意,见于言外。”“世间无最苦”,谓世上没有比此更痛苦的事了,他的精神全部被这难熬的时光销磨殆尽了。语近夸张,但非此写不出镂心刻骨之痛。

  第三首,以“问天”形式,写出爱情之专与悲哀之深。但他不直说问天,而先说“从来有修短”。人生寿命不齐,本属自然;但为什么愚者寿而贤者夭,那就要“问苍天”了。设想之奇,正见用情之挚。特别是“见尽人间妇,无如美且贤”,表面上夸张,却又最合情理,因为在他心目中正是如此。有人戏谓其“情人眼中出西施”;难在做了“十七年”夫妇,还能持此看祛,其用情之专一,在当时士大夫中是颇为少见的。诗中把妻子写得愈贤愈美,则妻子死后,诗人就愈加悼惜。陈石遗曾指此谓“从《诗经·卫风·硕人》中来”。梅尧臣虽不一定是有意摹拟《诗经》,而千古诗人的思路往往是前后相同的。“忍此连城宝,沉埋向九泉!”正所谓“有声当彻天,有泪当彻泉”(陈师道诗句)了。

  哀婉诗要求率直,于平淡中见真情。梅尧臣这三首悼亡诗,以质朴见长,曲折而凄婉地表达了自己的情感,语言平淡,情真意切,把内容和形式完美的统一起来,副有很强的感染力。可谓是言情诗的杰作。

【悼亡原文翻译及赏析】相关文章:

悼亡三首原文及赏析10-17

悼亡三首_梅尧臣的诗原文赏析及翻译08-28

青衫湿遍·悼亡原文及赏析10-16

悼亡诗三首原文及赏析08-24

梅花原文翻译及赏析05-12

牧童原文翻译及赏析11-07

绝句原文、翻译、赏析02-22

《送别》原文及翻译赏析03-10

《小池》原文、翻译及赏析03-24