范文资料网>书稿范文>赏析>《有美堂暴雨原文、翻译注释及赏析

有美堂暴雨原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 11:23:14 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

有美堂暴雨原文、翻译注释及赏析

  原文:

有美堂暴雨原文、翻译注释及赏析

  有美堂暴雨

  宋代:苏轼

  游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。

  天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。

  十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。

  唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。

  译文:

  游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。

  一声响亮的雷声宛如从游人的脚底下震起,有美堂上,浓厚的云雾缭绕,挥散不开。

  天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。

  远远的天边,疾风挟带着乌云,把海水吹得如山般直立;一阵暴雨,从浙东渡过钱塘江,向杭州城袭来。

  十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。

  西湖犹如金樽,盛满了雨水,几乎要满溢而出;雨点敲打湖面山林,如羯鼓般激切,令人开怀。

  唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。

  我真想唤起沉醉的李白,用这满山的飞泉洗脸,让他看看,这眼前的奇景,如倾倒了鲛人的宫室,把珠玉洒遍人寰。

  注释:

  游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。

  顽云:犹浓云。

  天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。

  十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。

  潋滟:水波相连貌。凸:高出。敲铿:啄木鸟啄木声,这里借指打鼓声。羯(音竭)鼓:羯族传入的一种鼓。

  唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。

  谪仙:被贬谪下凡的仙人,指李白。贺知章曾赞美他为谪仙人。唐玄宗曾谱新曲,召李白作词。白已醉,以水洒面,使之清醒后,即时写了多篇。鲛室:神话中海中鲛人所居之处,这里指海。琼瑰:玉石。

  赏析:

  从天那边黑空中吹来的暴风,把海水吹得起立了起来;浙东的暴雨,也都被狂风吹飞过江的这边来。

  这两句是写天风海雨的狂暴,从另一角度看,也可看作是写山河景观的壮丽。从这两句诗也可看出东坡胸襟雄阔奔放的气概。此联写暴雨突来,风起云涌之势。上句用天外黑风形容狂风骤起,天地变色;“吹海立”则表现雨势滂沱,如海潮汹涌。而下句则连用“飞”“过”“来”三个动词,极为生动地展现暴雨由远而近、横跨大江、呼啸奔来的壮观景象。

【有美堂暴雨原文、翻译注释及赏析】相关文章:

有美堂暴雨原文赏析09-25

有美堂暴雨原文及赏析07-24

有瞽原文、翻译注释及赏析08-14

为有原文、翻译注释及赏析08-15

横溪堂春晓原文、翻译注释及赏析09-09

江有汜原文、翻译注释及赏析08-16

摽有梅原文、翻译注释及赏析08-16

西北有高楼原文、翻译注释及赏析08-16

南山有台原文、翻译注释及赏析08-15