范文资料网>书稿范文>赏析>《冉冉孤生竹原文、翻译注释及赏析

冉冉孤生竹原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 12:20:51 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

冉冉孤生竹原文、翻译注释及赏析

  原文:

  冉冉孤生竹

  两汉:佚名

  冉冉孤生竹,结根泰山阿。

  与君为新婚,菟丝附女萝。

  菟丝生有时,夫妇会有宜。

  千里远结婚,悠悠隔山陂。

  思君令人老,轩车来何迟!

  伤彼蕙兰花,含英扬光辉。

  过时而不采,将随秋草萎。

  君亮执高节,贱妾亦何为?

  译文:

  冉冉孤生竹,结根泰山阿。

  我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣。

  与君为新婚,菟丝附女萝。

  你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如菟丝附女萝我仍孤独而无依靠。

  菟丝生有时,夫妇会有宜。

  菟丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜。

  千里远结婚,悠悠隔山陂。

  我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡。

  思君令人老,轩车来何迟!

  相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来。

  伤彼蕙兰花,含英扬光辉。

  我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷。

  过时而不采,将随秋草萎。

  怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢。

  君亮执高节,贱妾亦何为?

  你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你。

  注释:

  冉冉孤生竹,结根泰山阿。

  冉冉:柔弱下垂貌。孤生竹:犹言野生竹。孤,独。泰山:即“太山”,犹言“大山”“高山”。阿:山坳。

  与君为新婚,菟丝附女萝。

  为新婚:刚出嫁婚娶。菟丝:一种旋花科的蔓生植物,女子自比。女萝:一说即“松萝”,一种缘松而生的蔓生植物,以比男子。

  菟丝生有时,夫妇会有宜。

  生有时:草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壮即有衰老。宜:犹言适当的时间。

  千里远结婚,悠悠隔山陂。

  悠悠:遥远貌。山陂:泛指山和水。吕向注:“陂,水也。”

  思君令人老,轩车来何迟!

  轩车:有篷的车。这里指迎娶的车。

  伤彼蕙兰花,含英扬光辉。

  蕙兰花:女子自比。蕙、兰是两种同类香草。含英:指花朵初开而未尽发。含,没有完全发舒。英,花瓣。扬光辉:形容容光焕发。

  过时而不采,将随秋草萎。

  萎:枯萎,凋谢。

  君亮执高节,贱妾亦何为?

  亮:同“谅”,料想。执高节:即守节情不移的意思。贱妾:女子自称。

  赏析:

  “冉冉孤生竹,结根泰山阿。”竹而曰“孤生”以喻其孑孑孤立而无依靠,“冉冉”是女子自寓柔弱。竹结根之处是大山,又在山阿之处,可以避风,这是以山比喻男方。《文选》李善注曰:“结根于山阿,喻妇人托身于君子也。”

  “与君为新婚,兔丝附女萝。”兔丝(菟丝)和女萝是两种蔓生植物,其茎蔓互相牵缠,比喻两个生命的结合。《文选》五臣注:“菟丝女萝并草,有蔓而密,言结婚情如此。”从下文看来,菟丝是女子的自喻,女萝是比喻男方。“为新婚”不一定是已经结了婚。清方廷珪《文选集成》说,此是“媒妁成言之始”而“非嫁时”。“为新婚”可能是指已经订了婚,但还没有迎娶。

  “兔丝生有时,夫妇会有宜。”这还是以“兔丝(菟丝)”自喻,既然菟丝之生有一定的时间,则夫妇之会亦当及时。言外之意是说既然订婚,就及时结合,不要错过了自己的青春时光。从女子的心境,可以感受到诗人珍惜时光的思想,珍惜美好人生的情感的态度。

  “千里远结婚,悠悠隔山陂。”从这两句看来,男方所在甚远,他们的结婚或非易事。这女子曾企盼着,不知何时他的车子才能到来,所以接下来说:“思君令人老,轩车来何迟!”这首诗开头的六句都是比,这四句改用赋,意尽旨远,比以上六句更见性情。

  “伤彼蕙兰花,含英扬光辉。过时而不采,将随秋草萎。”这四句又用比。女子以蕙和兰两种香草自喻,把现时的自已比作为娇艳的含苞待放的花朵,如果不及时采摘就会错过时候,娇艳美丽的蕙兰花就将像秋草一样枯黄凋萎。这是希望男方趁早来迎娶,不要错过了时光。唐杜秋娘《金缕衣》:“花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”与此两句意思相近。

  最后二句“君亮执高节,贱妾亦何为?”这女子的疑虑已抒写毕尽,最后遂改为自我安慰。她相信男方谅必坚持高尚的节操,一定会来的,那么自己则不必怨伤。

  在艺术上,这首诗歌主要表现在这几方面:首先,运用比喻,形象生动;其次,心理描写,情感丰富;再次,层次清楚,结构严谨;第四,结尾反问,增强效果。

【冉冉孤生竹原文、翻译注释及赏析】相关文章:

冉冉孤生竹原文及赏析09-05

咏孤石原文、翻译注释及赏析08-16

对竹思鹤原文、翻译注释及赏析08-16

竹里馆原文、翻译注释及赏析08-15

题竹石牧牛原文、翻译注释及赏析08-16

贾生原文、翻译注释及赏析08-14

葛生原文、翻译注释及赏析08-15

竹石原文翻译及赏析08-17

夜游宫·竹窗听雨原文、翻译注释及赏析08-15