范文资料网>书稿范文>赏析>《柳州峒氓原文及赏析

柳州峒氓原文及赏析

时间:2022-04-01 09:35:07 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

柳州峒氓原文及赏析

  原文:

  郡城南下接通津,异服殊音不可亲。

  青箬裹盐归峒客,绿荷包饭趁虚人。

  鹅毛御腊缝山罽,鸡骨占年拜水神。

  愁向公庭问重译,欲投章甫作文身。

  译文:

  柳州城南连接着四通八达的渡口,峒人服饰不同言语不通无法亲近。

  回家去的人拿青箬竹叶裹着盐巴,赶集来的人用绿色荷叶包着食品。

  用鹅毛装填被褥抵御冬寒,以鸡骨占卜年景祭拜水神。

  为判决案件要靠翻译发愁,真想脱掉官服当纹身峒人。

  注释:

  峒:古代对广西、湖南、贵州一带的少数民族的泛称。氓(méng):民,百姓。

  郡城:郡治所在地。这里指柳州。唐李德裕《登崖州城作》诗:“青山似欲留人住,百匝千遭绕郡城。”

  异服:不合礼制的服饰;奇异的服装。

  殊音:异音。特殊的乐音或声音。

  青箬:箬竹的叶子。箬竹叶大质薄,常用以裹物。

  趁虚:即“趁墟”。赶集。

  御腊:就是御寒的意思。腊,腊月,即阴历十二月,是天气很冷的时候。山罽(jì):山民用毛制作的毡毯一类的织物。这里指用鹅毛缝制的被子。

  鸡骨占年:鸡的骨头。古时或用以占卜。

  水神:水域之神;司水之神。

  公庭:公堂,法庭。

  章甫:古代的一种礼帽。这里指代士大夫的服装。文身:在身上刺画花纹。这是古代越地的一种习俗。

  赏析:

  柳宗元被贬永州司马十年期间,心情一直很郁闷,经常纵情于山水以消忧,不大与人民接近。调任柳州刺史后,思想有所转变。于是深入民间,了解人民的生活、风俗、习惯,关心他们的疾苦。《柳州峒氓》这首诗,就是写他在柳州跟峒氓生活接近的情况的。

【柳州峒氓原文及赏析】相关文章:

柳州峒氓_柳宗元的诗原文赏析及翻译08-04

氓原文及赏析08-25

登柳州峨山原文及赏析08-25

氓原文、翻译注释及赏析08-15

《柳州城西北隅种柑树》原文及赏析08-17

柳州寄丈人周韶州原文及赏析08-21

柳州城西北隅种柑树原文及赏析07-21

《卫风·氓》赏析03-31

登柳州城楼寄漳汀封连四州原文及赏析07-24