范文资料网>书稿范文>赏析>《还旧居原文及赏析

还旧居原文及赏析

时间:2022-04-01 12:06:48 赏析 我要投稿

还旧居原文及赏析

  原文:

  畴昔家上京,六载去还归。

  今日始复来,恻怆多所悲。

  阡陌不移旧,邑屋或时非。

  履历周故居,邻老罕复遗。

  步步寻往迹,有处特依依。

  流幻百年中,寒暑日相推。

  常恐大化尽,气力不及衰。

  拨置且莫念,一觞聊可挥。

  译文

  从前居住在上京,离别六年常来归。

  今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。

  东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。

  故居周围走访遍,邻里老人少存遗。

  漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。

  百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。

  常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。

  丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。

  注释

  旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。

  畴(chóu)昔:往昔,从前。畴:发语助词,无义。家上京:诗人大约在义熙元年(405),即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。上京:地名,当距柴桑旧居不远。

  六载:即诗人在上京居住的时间。一本作“十载”。去还归:谓常来常往。指经常回柴桑探望。

  今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。

  恻(cè)怆(chuàng):凄伤悲痛。

  阡(qiān)陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。不移旧:没有改变原先的样子。

  邑(yì)屋:邑指县城。上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。或时非:有的与从前不同。

  履(lǚ)历:所经过之处,周:全,遍。

  邻老:邻居家的老人。罕复遗:很少有还活着的。

  往迹:过去的踪迹。

  有处:意为某些地方。有,或也,此处转为“某”的意思。依依:依恋不舍的样子。

  流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。百年中:即指人的一生。

  寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。

  大化尽:指生命结束。大化:原指人生的变化,《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作为生命的代称。

  气力:指体力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十岁为入衰之年。《礼记·王制》:“五十始衰。”诗人此时已五十余岁。这两句是说,我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。

  拨置:犹弃置,放在一边。拨,拂开。

  觞(shāng):古代一种酒器。挥:一饮而尽的动作。

  赏析:

  此诗约作于晋安帝义熙八年(412年),陶渊明四十八岁;一说作于十三年(417年),陶渊明五十三岁。诗人居上京时。尚常往来于柴桑之间,然迁至南村后,已多年未回柴桑。这次回到阔别已久的柴桑故地,感慨人生无常,于是写下这首凄凉哀怨的诗歌。

【还旧居原文及赏析】相关文章:

下途归石门旧居原文及赏析09-01

三姝媚·过都城旧居有感原文及赏析08-23

下途归石门旧居原文、翻译注释及赏析09-08

送温处士归黄山白鹅峰旧居原文及赏析08-30

水龙吟·过秋壑湖上旧居寄赠原文及赏析08-21

水龙吟·过秋壑湖上旧居寄赠_吴文英的词原文赏析及翻译08-04

杞人忧天原文及赏析07-17

牡丹原文及赏析07-17

梅花原文及赏析07-17