范文资料网>书稿范文>赏析>《秋浦寄内原文、翻译注释及赏析

秋浦寄内原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-03 15:02:22 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

秋浦寄内原文、翻译注释及赏析

  原文:

  秋浦寄内

  唐代: 李白

  我今寻阳去,辞家千里馀。

  结荷倦水宿,却寄大雷书。

  虽不同辛苦,怆离各自居。

  我自入秋浦,三年北信疏。

  红颜愁落尽,白发不能除。

  有客自梁苑,手携五色鱼。

  开鱼得锦字,归问我何如。

  江山虽道阻,意合不为殊。

  译文:

  我今寻阳去,辞家千里馀。

  今天我离开了寻阳,已经是离家千里之外了。

  结荷倦水宿,却寄大雷书。

  住在水中荷花边,为你寄上一封家书。

  虽不同辛苦,怆离各自居。

  虽然辛苦不相同,却因为两地分离而悲怆。

  我自入秋浦,三年北信疏。

  我自从到秋浦之后,三年中很少收到北来的书信。

  红颜愁落尽,白发不能除。

  年轻的容颜已经老去,头上的白发没有办法除去。

  有客自梁苑,手携五色鱼。

  有个客人来自梁苑,手中提着五色鱼。

  开鱼得锦字,归问我何如。

  打开鱼肚子看到你的书信,问我有什么打算。

  江山虽道阻,意合不为殊。

  虽然路途遥远,江山阻隔,但我们心念如一,永远不变。

  注释:

  我今寻阳去,辞家千里馀(yú)。

  寻阳:即浔阳,故郡名,在今江西九江市。

  结荷倦水宿,却寄大雷书。

  虽不同辛苦,怆离各自居。

  怆:伤悲,凄怆。

  我自入秋浦,三年北信疏(shū)。

  疏:稀少。

  红颜愁落尽,白发不能除。

  有客自梁苑(yuàn),手携五色鱼。

  梁苑:又叫梁园,兔园,汉代梁孝王刘武所造。故址在今河南商丘东。当时,李白的家眷正迁居河南。五色鱼:指书信。据此诗,古人尺素结为鲤鱼形,即信封。李白所谓“手携五色鱼,开鱼得锦字”,即指妻子托人捎来的书信。

  开鱼得锦字,归问我何如。

  江山虽道阻,意合不为殊(shū)。

  道阻:道路阻隔。殊:两样,不同。

  赏析:

  全诗采用自述或诉说的语气,如话家常。一开始就说:“我今寻阳去,辞家千余里。”语言平白如话,十分简朴,和口语没什么区别,平实而意蕴较深。如“虽不同辛苦,怆离各自居”,说妻子虽然不曾和自己一样奔波,一样辛苦,但二人相距千里,各自感到独居之苦是一样的。一个“怆”字将离别之苦写的悲伤凄然,牵动人的情感。又如“红颜愁落尽,白发不能除。”诗人抓住妻子的“红颜”,自己的“白发”,写一个因愁悲而红颜落尽,一个因忧伤而白发拔掉又长,两颗悲伤已极的心是同样的。写得情深意切,耐人咀嚼。还如“有客自梁苑,手携五色鱼,开鱼得锦字,归问我何如。”一封家书,难得一捎,内容一定不少,诗人却只引出一句:“归问我何如。”这显然是妻子说一千道一万中最关心的,也是诗人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之间的情感的。此言一句胜万句,读着它便津津然生于口腹间。诗歌的最后不是让妻子如愿,而是诗人继续前行:“江山虽道阻,意合不为殊。”虽然行程在继续,道路阻隔,相距越来越远,但两人都在经常思念对方,两颗心永远连在一起。到此搁笔,余味深浓。

  总之,这首诗是在平淡中见真情。

【秋浦寄内原文、翻译注释及赏析】相关文章:

秋浦寄内原文及赏析09-05

寄内原文、翻译注释及赏析08-17

秋浦感主人归燕寄内原文及赏析09-03

秋浦途中原文、翻译注释及赏析09-08

赠内原文、翻译注释及赏析09-08

寄人原文、翻译注释及赏析08-14

寄内原文及赏析07-23

寄宇文判官原文、翻译注释及赏析09-09

秋莲原文、翻译注释及赏析10-21