范文资料网>书稿范文>赏析>《旅寓安南原文、翻译注释及赏析

旅寓安南原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-03 16:26:56 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

旅寓安南原文、翻译注释及赏析

  原文:

  旅寓安南

  唐代:杜审言

  交趾殊风候,寒迟暖复催。

  仲冬山果熟,正月野花开。

  积雨生昏雾,轻霜下震雷。

  故乡逾万里,客思倍从来。

  译文:

  交趾殊风候,寒迟暖复催。

  岭南的气候真特殊,严寒来得迟,暖风又常吹。

  仲冬山果熟,正月野花开。

  山果冬天熟,野花正月开。

  积雨生昏雾,轻霜下震雷。

  雨天生雾气,霜天会打雷。

  故乡逾万里,客思倍从来。

  故乡远在万里外,这特殊的气候使我的乡愁更加倍。

  注释:

  交趾(zhǐ)殊风候,寒迟暖复催。

  交趾:汉武帝所置十三刺史部之一,辖境相当今广东、广西的大部和越南的北部、中部。该诗中指越南北部。风候:即风物气候。催:催促。

  仲冬山果熟,正月野花开。

  仲冬:即农历十一月,为冬季的第二个月。正月:农历一月。

  积雨生昏雾,轻霜下震雷。

  积雨:连续下雨;积存的雨水。轻霜:薄霜。震雷:响雷,霹雳。

  故乡逾(yú)万里,客思倍从来。

  逾:超出;越过。从来:由来,历来,向来,往常。

  赏析:

  首联中“交趾”一词点题,交代了羁旅的地点是古代的交趾。这“交趾’’的名称首先就给人一个奇异的印象。相传这里的人因脚趾长得不同一般,所以才称为交趾人的,地便是因人而得名。然而使诗人惊叹的却是这里的“特殊风候”。安南与中原大不相同的是风物气候,这是诗人身临其境的真切感受。次句“寒迟暖复催”,紧承起句高度概括出安南的气候特点,寒冷的季节晚而短暂,温暖的季节早而久长。

  颔联着重写景物,上句“仲冬山果熟”,描绘高寒山区在仲冬时节果实累累,仿佛中原的秋天一样。这对北国人来说实在新鲜。这也是对首联中“寒迟”的进一步具体化描写。下句“正月野花开”,写的是新春正月山花烂漫,可见气候非常温和,如同中原夏季,这是对上联中“暖复催”的进一步具体描绘。

  颈联着重描叙天气,“积雨生昏雾”,是写安南经常长时间阴雨不断,一到夏秋便成雨季,积水不干,雾气濛濛的。“轻霜下震雷”,指在冬天里仍然雷声震震。轻霜,即薄霜,说明安南只有冬日最冷时才有薄霜,这与北方深秋便下霜的情况不同。这些现象在一般中原人看来都是不可能的。

  诗人在这颔联和颈联里,描绘了山果、野花、积雨、昏雾、震雷,都是人们日常生活中常见的平凡事物,仅用了仲冬、正月、熟、开、生、下等几个时令词和动词,加以精巧的组合,就造成了奇妙的意境,表现了四时不同的景色和气象,把交趾的“殊风候”毕现在笔端。这是诗人近一年来流寓安南生活体验的形象总结和意绪的流露,有惊奇、有兴奋、有赞美、有惆怅。面对这一派十足的异域风光,诗人自然又会触目伤怀。

  尾联照应题目直抒羁旅之情,“家乡逾万里,客思倍从来。”“逾万里”是渲染其远,并非指实写。安南距中原实际上只有五六千里路,在古代交通不便,也是数月的行程,与家人难通音讯,所以作客的愁思胜于往常。诗人多年宦游他乡,贬谪也不止这一次,“客思”原是经常有的,但都比不上这次流寓安南时深重。这不仅仅是路程遥远的缘故,也暗寓有对这次的“严谴”怀有极大的愤懑。

  该诗中诗人的语言通俗,明白如话,不以故饰,不事雕凿,风格朴实自然。在诗中诗人善于捕捉景物的特征,仅仅抓住典型环境中几种富有代表性的事物,稍加点染描绘,便意象翩跹,情趣盎然,显得笔法精炼。

【旅寓安南原文、翻译注释及赏析】相关文章:

旅寓安南原文及赏析08-20

《旅寓安南》原文及赏析09-06

南浦·旅怀原文、翻译注释及赏析08-16

瘗旅文原文、翻译注释及赏析09-07

旅宿原文,注释,赏析09-02

旅夜书怀原文、翻译注释及赏析08-14

秋夕旅怀原文、翻译注释及赏析08-15

蝶恋花·旅月怀人原文、翻译注释及赏析08-16

夜泊旅望原文、注释及赏析09-09