范文资料网>书稿范文>赏析>《贵公子夜阑曲原文、翻译注释及赏析

贵公子夜阑曲原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 12:44:51 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

贵公子夜阑曲原文、翻译注释及赏析

  原文:

  贵公子夜阑曲

  唐代:李贺

  袅袅沉水烟,乌啼夜阑景。

  曲沼芙蓉波,腰围白玉冷。

  译文:

  满屋里烟雾缭绕,点燃着沉香,饮宴歌舞,直至乌啼夜残天亮。

  看看曲池里的荷花,在清波上摇荡,摸摸腰带上的嵌玉,像冰一样寒凉。

  注释:

  袅(niǎo)袅沉水烟,乌啼夜阑景。

  贵公子:泛指贵族公子。夜阑:夜尽。袅袅:烟缭绕摇动。沉水:即沉香。植物,常绿乔木,产于印度、泰国和越南。

  曲沼(zhǎo)芙蓉波,腰围白玉冷。

  曲沼:即曲房。内室,密室。芙蓉波:指美人春心荡漾。白玉:腰带上装饰的玉。冷:夜尽哓寒的情状。

  赏析:

  这是写贵公子彻夜饮宴作乐的诗。虽未直接描述“沉湎长夜狎饮”,但通过“袅袅沉水烟”、“腰围玉带玲”,是能让人想象出作乐场面之盛,时间之长来的。全诗仅仅二十个字,似乎刚开了个头,就结束了,但李贺写诗的思路是变化莫测的,诗无定格,句亦无定式,这首诗仅仅是侧面烘托,轻轻一点,便戛然而止。

  李贺此诗有意捕捉这“夜阑乐罢的最后一镜头”,通篇仅作含蓄的静态描写,而此前的纵酒豪饮等种种行乐情事,也就尽在不言之中了。诗中的那位贵公子醉眼朦胧,稍带倦态,然而神志尚且清晰,正满意地感触着周边事物的声音、色彩、香氲和质料,仿佛他所有的感官一时都充分地扩张开来。“袅袅沉水烟”一句写视觉和嗅觉,“乌啼夜阑景”写听觉和视觉,“曲沼芙蓉波”写视觉和听觉,“腰围白玉冷”乃写视觉和触觉。综观全诗,作品呈现出由多种微妙感觉纠葛构成的奇特意象。这四句诗涉及到了四种感觉。李贺诗歌内频繁出现的感觉语词中,最引人注目的是芳、香、馨等表现嗅觉和湿、冷、寒等属于触觉的字眼。嗅觉、触觉是日常生活中最为原始的感觉。通过对这些最为原始因而也是最为根本的感觉的尖锐化,李贺实现了对日常生活感觉的超越。

  通过诗歌来实现对平凡生活的超越,触及了李贺创作的一处要害。以“唐诸王孙”的名分而论,李贺自视为“贵公子”原无可挑剔,问题是身为没落的贵族,不可能得到社会的普遍尊敬和丰厚的物质待遇。李贺的潜愿既不为现实所容,只能通过诗笔想象在幻境中得到宣泄。《夜饮朝眠曲》、《梁台古意》一类歌诗,肆力绘写五光十色的贵胄游宴生活,这里面弥漫着恣纵行乐的气息,既无道义的约束又无理性的调节,唯能感受到醉生梦死和欲望的尽情流淌。这首《贵公子夜阑曲》,更是无一处理语,任由人类本初就有的“原始感觉”在诗中游走,李贺的心思多少应了那句“我感故我在”。然而,虚幻的总归虚幻,理想与现实云泥之别只能倍增李贺的痛苦,让他在生活的无奈中越陷越深。

【贵公子夜阑曲原文、翻译注释及赏析】相关文章:

贵公子夜阑曲原文及赏析08-21

塞上曲原文、翻译注释及赏析08-16

采莲曲原文、翻译注释及赏析09-08

湘江曲原文、翻译注释及赏析09-08

成都曲原文、翻译注释及赏析09-09

雨雪曲原文、翻译注释及赏析08-14

巫山曲原文、翻译注释及赏析09-07

西洲曲原文、翻译注释及赏析08-15

渌水曲原文、翻译注释及赏析08-15