范文资料网>书稿范文>赏析>《七哀原文、翻译注释及赏析

七哀原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 15:52:18 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

七哀原文、翻译注释及赏析

  原文:

  七哀

  两汉:曹植

  明月照高楼,流光正徘徊。

  上有愁思妇,悲叹有余哀。

  借问叹者谁,言是宕子妻。

  君行逾十年,孤妾常独栖。

  君若清路尘,妾若浊水泥。

  浮沉各异势,会合何时谐?

  愿为西南风,长逝入君怀。

  君怀良不开,贱妾当何依。

  译文:

  明月照高楼,流光正徘徊。

  明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

  上有愁思妇,悲叹有余哀。

  楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

  借问叹者谁,言是宕子妻。

  请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

  君行逾十年,孤妾常独栖。

  丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

  君若清路尘,妾若浊水泥。

  夫君像是路上的清尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

  浮沉各异势,会合何时谐?

  浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?

  愿为西南风,长逝入君怀。

  可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!

  君怀良不开,贱妾当何依。

  夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?

  注释:

  明月照高楼,流光正徘徊。

  流光:洒下的月光。

  上有愁思妇,悲叹有余哀。

  余哀:不尽的忧伤。

  借问叹者谁,言是宕(dàng)子妻。

  宕子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。

  君行逾(yú)十年,孤妾常独栖(qī)。

  逾:超过。独栖:孤独一个人居住。

  君若清路尘,妾若浊(zhuó)水泥。

  清:形容路上尘。浊:形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。

  浮沉各异势,会合何时谐?

  浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

  愿为西南风,长逝入君怀。

  逝:往。

  君怀良不开,贱妾当何依。

  君怀:指宕子的心。良:很久,早已。

  赏析:

  诗人自比“宕子妻”,以思妇被遗弃的不幸遭遇来比喻自己在政治上被排挤的境况,以思妇与丈夫的离异来比喻他和身为皇帝的曹丕之间的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。诗人有感于兄弟之间“浮沉异势,不相亲与”,进一步以“清路尘”与“浊水泥”来比喻二人境况悬殊。“愿为西南风,长逝人君怀”,暗吐出思君报国的衷肠;而“君怀良不开,贱妾当何依”,则对曹丕的绝情寡义表示愤慨,流露出无限凄惶之感。全诗处处从思妇的哀怨着笔,句句暗寓诗人的遭际,诗情与寓意浑然无间,意旨含蓄,笔致深婉,确有“情兼雅怨”的特点。

  这首诗的起句与结尾都相当精妙。起句既写实景,又渲染出凄清冷寂的气氛,笼罩全诗。月照高楼之时,正是相思最切之际,那徘徊徜徉的月光勾起思妇的缕缕哀思——曹植所创造的“明月”、“高楼”、“思妇”这一组意象,被后代诗人反复运用来表达闺怨。诗歌结尾,思妇的思念就象那缕飘逝的轻风,“君怀良不开”,她到哪里去寻找归宿呢?结尾的这缕轻风与开首的那道月光共同构成了一种幽寂清冷的境界。

【七哀原文、翻译注释及赏析】相关文章:

七哀诗三首·其一原文、翻译注释及赏析08-14

七哀原文及赏析07-24

臧哀伯谏纳郜鼎原文、翻译注释及赏析09-08

七哀诗原文赏析04-17

七哀诗原文及赏析08-22

饮酒·其七原文、翻译注释及赏析08-16

七夕原文、翻译注释及赏析09-09

七哀诗三首·其一原文翻译及赏析09-11

数日原文、翻译注释及赏析08-16