范文资料网>书稿范文>赏析>《题屏原文、翻译注释及赏析

题屏原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 16:21:13 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

题屏原文、翻译注释及赏析

  原文:

  题屏

  宋代:刘季孙

  呢喃燕子语梁间,底事来惊梦里闲。

  说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山。

  译文:

  呢喃燕子语梁间,底事来惊梦里闲。

  梁间传出燕子的啼声,呢呢喃喃的。它们在说什么?竟将我的闲梦惊醒了。

  说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山。

  别人如果知道我希望明白燕子的话语,那一定会惹人奇怪。于是一个人拄上拐杖带一壶美酒登芝山去吧。

  注释:

  呢(ní)喃(nán)燕子语梁间,底事来惊梦里闲。

  底事:何事,什么事。

  说与旁人浑不解,杖藜(lí)携酒看芝山。

  浑:都,全部。

  赏析:

  刘季孙曾在饶州(治所在今江西鄱阳县)担任酒务,专门管辖制酒和酒业税收。他是一个很孤独高傲,并淡泊名利的人。作为管税收的官员,在那时应该是个肥缺,但是诗中则明确指出诗人不会与世俗同流合污,这是一种为官清廉的承诺。

  燕子呢喃是轻细悦耳的,一个心里没事的人不会被打扰。诗的字面意思翻成现在的话是想要听懂燕子的话而不被理解,而这仅仅是字面意思而已。即便是现在去和别人讨论燕子说的话,那也有人会觉得奇怪。而找不到知心的朋友,不被人理解,百般无聊的诗中人只好一个人携酒游芝山,消遣去了。不是前呼后拥,而是一个人拄上拐杖,仅带着美酒就去了。这就是诗人在表示自己的脾气和性格,或者说他的品格和道德观。

  《石林诗话》中曾记载:王安石为江东提举刑狱时,巡查到此处,将要评估刘季孙的工作成绩。来到厅前,见屏风上题着这首诗。读罢大声称赞,一问左右,说是刘季孙所写,于是召他来谈诗论文,酒务方面的情况倒一句没提。等王安石回到旅驿,有不少此地的学子聚在门前,请求派一个主管教育的官,王安石马上就点刘季孙来主持。一时传为佳话。《千家诗》的注解里特别有这样一段话:难怪当年王安石作江东提刑时,巡查酒务到饶州,看到刘季孙厅屏上的这首诗后,就不再问酒务一事了。

  刘季孙是北宋大将刘平之后,性格豪迈,文武全才,却出任小小的一介酒务俗吏,实在有点太委屈他。不过,刘季孙的诗却读不出筋骨尽露的浅躁之气,不是那种哭哭啼啼或跳脚大骂的风格,而是襟抱开阔,气度雍然。宋人很推崇这种气度,不喜欢罗隐那样尖锐直切的。正如宋代严羽《沧浪诗话》中所说:“其未流甚者,叫躁怒张,殊乖忠厚之风,殆以骂詈为诗,诗而至此,可谓一厄也”。这也是王安石读懂了诗中的喻意后,对他极为推许的原因。

  抛开诗人的这种气度不讲,仅仅从诗歌条理来看,这诗中的人看似悠闲恬淡,其实还很寂寞,“说与旁人浑不解”一句,似乎透出有种郁郁不得志的抱怨,那么“杖藜携酒看芝山”就是对这种心情的解脱,虽然有些自嘲的意思,但也不失为洒脱。这种成熟的人生观,现在的读者读起来还是比较容易接受的。

【题屏原文、翻译注释及赏析】相关文章:

题武关原文、翻译注释及赏析09-09

题君山原文、翻译注释及赏析09-07

点绛唇·屏却相思原文、翻译注释及赏析08-15

浣溪沙·题李中斋舟中梅屏原文、翻译注释及赏析08-16

戏题牡丹原文、翻译注释及赏析08-16

题木兰庙原文、翻译注释及赏析09-09

水调歌头·题剑阁原文、翻译注释及赏析08-16

题竹石牧牛原文、翻译注释及赏析08-16

题苏武牧羊图原文、翻译注释及赏析09-08