范文资料网>书稿范文>赏析>《江南曲·其四原文、翻译注释及赏析

江南曲·其四原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 17:47:11 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

江南曲四首·其四原文、翻译注释及赏析

  原文:

  江南曲四首·其四

  唐代:储光羲

  日暮长江里,相邀归渡头。

  落花如有意,来去逐船流。(船流一作:轻舟)

  译文:

  日暮长江里,相邀归渡头。

  暮色照在长江里,相邀一起划船回到渡头。

  落花如有意,来去逐船流。(船流一作:轻舟)

  落花好似有情意,飘来荡去,紧随船儿朝前流。

  注释:

  日暮长江里,相邀(yāo)归渡头。

  日暮:指太阳快落山的时候,傍晚。渡头:渡口。

  落花如有意,来去逐船流。(船流一作:轻舟)

  逐:追逐,追随。

  赏析:

  江南曲:乐府旧题。郭茂倩《乐府诗集》把它和《采莲曲》、《采菱曲》等编入《清商曲辞》。唐代诗人学习乐府民歌,采用这些旧题,创作了不少清新平易、明丽活泼的诗歌。储光羲的《江南曲四首》就属于这一类作品。

  本首诗头两句“日暮长江里,相邀归渡头”,点明时间地点和情由。“渡头”就是渡口,“归渡头”也就是划船回家的意思,“相邀”二字,渲染出热情欢悦的气氛。这是个江风习习、夕阳西下的时刻,那一只只晚归的小船飘荡在这迷人的江面上,船上的青年男女相互呼唤,江面上的桨声、水声、呼唤声、嘻笑声,此起彼伏,交织成一首欢快的晚归曲。

  三四句“落花如有意,来去逐轻舟”,创造了一个很美的意境。在那些表现出青年男女各种微妙的、欲藏欲露、难以捉摸的感情,这两句诗就是要表现这种复杂的心理。诗人抓住了“归棹落花前”这个富有特色的景物,赋予景物以人的感情,从而创造出另一番意境。“落花”随着流水,因此尽管桨儿向后划,落花来去飘荡,但还是紧随着船儿朝前流。诗人只加了“如有意”三个字,就使这“来去逐轻舟”的自然现象,感情化了,诗化了。然而,这毕竟是主观的感受和想象;因此那个“如”字,看似平常,却很有讲究。“如”者,似也,象也。它既表现了那种揣摸不定的心理,也反映了那藏在心中的期望和追求。下语平易,而用意精深,恰如其分地表现出这首诗所要表现的感情和心理状态。

  这首诗的第四句,有的本子作“来去逐船流”,从诗意的角度来看,应该说“来去逐轻舟”更好些。因为,第一,“逐”字在这里就含有“流”的意思,不必再用“流”字;第二,因为上句说了“如有意”,所以,虽然是满载一天劳动果实的船,此刻也成为“轻舟”,这样感情的色彩就更鲜明了。“轻舟”快行,“落花”追逐,这种紧相随、不分离的情景,也正是构成“如有意”这个联想的基础。所以,后一句也可以说是补充前一句的,两句应一气读下。

【江南曲·其四原文、翻译注释及赏析】相关文章:

江南曲原文、翻译注释及赏析09-10

江村原文、翻译注释及赏析08-17

江亭原文、翻译注释及赏析09-08

江馆原文、翻译注释及赏析09-09

江行原文、翻译注释及赏析09-08

江有汜原文、翻译注释及赏析08-16

暮江吟原文、翻译注释及赏析08-16

初夏江村原文、翻译注释及赏析08-16

归园田居·其四原文、翻译注释及赏析08-16