范文资料网>书稿范文>赏析>《观别者原文、翻译注释及赏析

观别者原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 19:27:22 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

观别者原文、翻译注释及赏析

  原文:

  观别者

  唐代:王维

  青青杨柳陌,陌上别离人。

  爱子游燕赵,高堂有老亲。

  不行无可养,行去百忧新。

  切切委兄弟,依依向四邻。

  都门帐饮毕,从此谢亲宾。

  挥涕逐前侣,含凄动征轮。

  车徒望不见,时见起行尘。

  吾亦辞家久,看之泪满巾。

  译文:

  青青杨柳陌,陌上别离人。

  排列在青青杨柳的路上,正在送别远去的亲人。

  爱子游燕赵,高堂有老亲。

  是爱子宦游要去燕赵,高堂上还有他年迈的双亲。

  不行无可养,行去百忧新。

  不离家无法把双亲奉养,离家去又新忧殷殷。

  切切委兄弟,依依向四邻。

  情意恳切地把兄弟嘱咐,恋恋不舍地面对相送的乡邻。

  都门帐饮毕,从此谢亲宾。

  都门祖帐中饮过了饯行酒,从此就告别了亲属和友人。

  挥涕逐前侣,含凄动征轮。

  洒泪去追赶前面的同伴,怀着悲伤启动远行的车轮。

  车徒望不见,时见起行尘。

  车马人从渐渐不能望见,车马后面不时扬起灰尘。

  吾亦辞家久,看之泪满巾。

  我离开家乡日子也已很久,见到这情景不禁泪水满巾。

  注释:

  青青杨柳陌(mò),陌上别离人。

  杨柳陌:路旁栽杨柳的道路。多用指分别之处。陌:田间小路。

  爱子游燕赵,高堂有老亲。

  燕赵:燕赵都是古国名,地点都在河北。这里泛指河北诸郡。高堂:用高堂指父母居处,或代称父母。

  不行无可养,行去百忧新。

  不行:不行进;不前进。

  切切委兄弟,依依向四邻。

  切切:恳挚、深切之意。依依:依恋不舍的样子。

  都门帐饮毕,从此谢亲宾。

  都门:都,都城。门,城门。都门,这里指都城。帐饮:谓在郊野张设帷帐,宴饮送别。

  挥涕(tì)逐前侣,含凄动征轮。

  前侣:前面的同伴。征轮:远行人乘的车。

  车徒望不见,时见起行尘。

  车徒:车马和仆从。指游子及其仆人。徒:一作“从”。

  吾亦辞(cí)家久,看之泪满巾。

  吾:一作“余”。久:一作“者”。

  赏析:

  王维有诗《别弟缙后登青龙寺望蓝田山》:“陌上新离别,苍茫四郊晦。登高不见君,故山复云外。远树蔽行人,长天隐秋塞。心悲宦游子,何处飞征盖。”与这首《观别者》诗同一机杼。只是这首《观别者》写法上很别致。它借陌上人的惜别,来表现自己的宦游之悲。

  青青河畔,杨柳陌上,依依别离。似有“青青河畔草,郁郁园中柳”之风,又宛若“杨柳依依”之韵,离别之境,自然而现。燕赵之地,多慷慨悲歌之士,“爱子”一游,或为生计,或为功名。尚有高堂,已是老亲,又怎舍得弃高堂于不顾呢。一“爱”字,一“老”字,各种情境,只有画中人懂得。心念老亲,然生计所迫,远游原是那般无奈;此行远去,尚不知明天深浅,自然又有新的忧愁升起。此番远游,归期难料,然心中那个“孝”字,又该如何书写。切切转向兄弟,满腔的心思,托付于手足之上;依依而望,对父母的牵肠挂肚,都诉诸四邻。都门帐饮,饮毕做辞,心底仍是万千不舍,一一惜别那熟悉的脸庞。同伴早已动身,飞奔而去,再停留怕是要追赶不上,只得挥泪阔别,迈向前方,而那转身的瞬间,早已是两行滚烫的泪花。转眼间,已然望不见“车徒”,唯留下滚滚的行尘,淹没了远去的身影,那远眺的双眸,目送着远方消逝的身影,早已是老泪纵痕。真是可怜天下父母心。“吾亦辞家久,看之泪满巾。”一句拉回现实,原来诗人只是一旁观者,大有“同是天涯沦落人”之感,内心的触动,亦随着飘扬的尘土,沾湿了衣襟。

  诗中画面,在古代并不少见,诗词之中亦不乏这样的诗篇,然右丞笔下的画面,却是那般情深。至亲别离,肝肠寸断,然生活所迫,又无可奈何。历史画卷中,重复上演了多少幕。不同的朝代,不同的主角,不变的却都是那份难以割舍的情致,亲情、友情、爱情,一幕幕,一出出,在时空的帷幕里掀起层层浪花。

【观别者原文、翻译注释及赏析】相关文章:

观别者原文及赏析08-26

岭上逢久别者又别原文、翻译注释及赏析09-09

南浦别原文、翻译注释及赏析09-09

新婚别原文、翻译注释及赏析09-07

别董大原文、翻译注释及赏析08-16

别毛永嘉原文、翻译注释及赏析09-08

板桥晓别原文、翻译注释及赏析09-07

别老母原文、注释及赏析09-07

别宋常侍原文、翻译注释及赏析09-09