范文资料网>书稿范文>赏析>《清平乐·野花芳草原文、翻译注释及赏析

清平乐·野花芳草原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 19:39:07 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

清平乐·野花芳草原文、翻译注释及赏析

  原文:

  清平乐·野花芳草

  唐代:韦庄

  野花芳草,寂寞关山道。柳吐金丝莺语早,惆怅香闺暗老!

  罗带悔结同心,独凭朱栏思深。梦觉半床斜月,小窗风触鸣琴。

  译文:

  野花芳草,寂寞关山道。柳吐金丝莺语早,惆怅香闺暗老!

  野花和香草,寂寞地生长在这关山路旁。柳树吐出金黄的丝条,黄莺儿那么早就在歌唱。我满怀惆怅,在香闺里暗自虚度时光。

  罗带悔结同心,独凭朱栏思深。梦觉半床斜月,小窗风触鸣琴。

  我多么悔恨,解下罗带与你结成同心。如今独自靠着朱栏,思念多么深沉。睡梦中醒来,一弯斜月照着半个空床。小窗吹来的风,触动琴弦哀鸣作响。

  注释:

  野花芳草,寂寞关山道。柳吐金丝莺语早,惆(chóu)怅(chàng)香闺(guī)暗老!

  寂寞:清寂,寂静。关山道:形容艰难坎坷的山路。惆怅:失意,懊恼。香闺:青年女子的内室。暗老:时光流逝,不知不觉人已衰老。

  罗带悔结同心,独凭朱栏思深。梦觉半床斜(xié)月,小窗风触鸣琴。

  结同心:用锦带打成连环回文样式的结子,用作男女相爱的象征,称“同心结”。朱栏:朱红色的栏杆。风触鸣琴:风触动琴而使之鸣。“鸣”,使动用法。

  赏析:

  这首词是伤春怀人之作,写思妇伤情。它代指思妇立言,而不同于常见的韦庄自我抒发情性之作。

  “野花芳草,寂寞关山道。”这是思妇想象丈夫在远行的路上,虽有野花芳草,但毕竟寂寞荒凉,形单影只,不堪凄楚。接着写近处的风景:“柳吐金丝莺语早”,这是早春时节,柳枝柳叶还没有一片碧绿,而是黄中透绿,所以词人写“柳吐金丝”,让人眼前一亮,再加上报春的莺语,在视觉和听觉上同时给以强烈渲染。但这一切都是为了反衬思妇的悠悠愁思:“惆怅香闺暗老。”令人觉得黯然销魂。

  “罗带悔结同心,独凭朱栏思深。”这里写的是思妇心理活动,文字的表面是思妇悔恨不该和丈夫用罗(锦)带打那个同心结,其实是爱之切,恨之切。所以思妇独自倚着闺阁的朱栏无限深情地思念着远行的丈夫。这深情的思念萦绕在思妇的头脑中,让思妇不能安然入眠,只要有一点轻微的动静,就把思妇从梦中惊醒。“小窗风触鸣琴”,连声响细微的轻风拂琴鸣都让思妇不能睡稳。思妇被惊醒后看到的是“半床斜月”,一片凄凉清冷,不禁让人触景生情,这也正应了李清照的那句“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……这次第,怎一个愁字了得”。

  这首词的结构比较特殊,写了两层意思。第一层写思妇凭栏思深:上片直到下片头两句,是所思的具体内容。野花盛开,芳草萋萋,柳吐金丝,莺声不断,是写暮春之景,以时暮衬托出“香闺暗老”,而况关山道上,消息全无,使人惆怅,憔悴苍老,产生了“悔结同心”的轻怨。第二层是由思深而成梦,梦后而伤情。梦境略去了,梦后也只是用“斜月”、“风触鸣琴”这一富有寓意的图画表现的,有声有色,耐人咀嚼。

  此词通篇不假雕饰,全用白描,于浅直中见深切,于此很可以看到韦庄词的基本特色。

【清平乐·野花芳草原文、翻译注释及赏析】相关文章:

清平乐·野花芳草原文及赏析08-30

清平乐原文、翻译注释及赏析12-27

酒泉子·芳草长川原文、翻译注释及赏析09-09

帝台春·芳草碧色原文、翻译注释及赏析08-15

蝶恋花·春事阑珊芳草歇原文、翻译注释及赏析09-07

清平乐·村居原文、翻译注释及赏析08-15

转调满庭芳·芳草池塘原文、翻译注释及赏析09-09

清平乐·平原放马原文、翻译注释及赏析08-16

清平乐·宫怨原文、翻译注释及赏析08-16