英文合同

时间:2022-11-01 18:06:02 合同书 我要投稿

精选英文合同四篇

  随着法律观念的深入人心,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,它也是实现专业化合作的纽带。那么大家知道合法的合同书怎么写吗?下面是小编整理的英文合同4篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

精选英文合同四篇

英文合同 篇1

  (ORIGINAL)

  中国上海中山东一路27号 合 同 号 码

  27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

  买方:合 同 日 期:

  The Buyers:CONTRACT Date:

  传真:

  FAX:021—291730

  . 电 传 号:

  Telex number:TEXTILE

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

  Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  (1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数量 3)单价 (4)总值 (5)装运期限

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

  (6) 装 运 口 岸:

  Port of Loading:

  (7) 目 的 口 岸:

  Port of Destination :

  (8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,

  通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定

  的单据在开证行付款。

  Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

  for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

  Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

  documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

  (9)单 据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

  Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

  used in this contract.

  填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为

  FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,

  提单应注明“运费已付”字样。)

  Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

  China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

  prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

  this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

  B.发 票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

  Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

  and shipment number in case of partial shipments.

  C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

  Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

  each package.

  D. 制造工厂的品质及数量、重量证明书。

  Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

  品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

  Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

  properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

  E. 按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。

  Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

  F. 按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同

  为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

  Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

  份数 Number of 单证

  copiesDocuments

  寄送 AB C D E FTo be distributob

  送交议付银行(正本)3 4 3 311

  to the negotiating bank (original)

  送交议付银行(副本) 1

  to the negotiating bank (duplicate)

  空邮目的口岸外运公司(副本)2 3 2 2

  to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

  (10)装运条件

  Terms of Shipment :

  A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:

  a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风

  险到货物装到船面为止。

  For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

  Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

  goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

  b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装

  运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未

  接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

  The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

  loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

  loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

  shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

  deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

  accordingly.

  c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知

  卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代

  理人应及时通知卖方。

  The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

  contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

  shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

  schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

  d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、

  延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后

  第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之

  义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

  In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

  including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

  at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

  premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

  However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

  after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

  shall be reimbursed against original receipts or invoices.

  B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:

  卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方

  不能接受的国家的旗帜的船只装运。

  The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

  adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

  the countries which the Buyers can not accept.

  (11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及

  装船日期以电报通知买方。

  Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

  of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

  vessel and loading date.

  (12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

  Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

  (13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的`一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

  Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

  (14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

  Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

  (15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。

  Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

  (16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

  Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

  (17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。

  Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

  买 方 卖 方

  The Buyers:The Sellers:

英文合同 篇2

  Employment Contract

  甲方(用人单位):

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(劳动者):

  Party B:

  身份证号码:

  ID No:

  住址:

  依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

  If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工资 Salary

  乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工资的发放 Payment

  甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超时工作 Over Time

  乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班费 OT Compensation

  乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期与福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社会保险 Social Insurance

  5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

  详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、劳动纪律 Discipline

  乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

  Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密协议 Confidentiality

  乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的`产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、合同终止 Termination

  1. 终止本合同条件 Termination conditions

  A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

  B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A): 签署日期(Date):

英文合同 篇3

  为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

  1、合同效力

  本合同自双方签字后自动生效。

  2、聘任期

  六个月

  3、课程安排

  课程按以下计划安排

  3.1 每周两次,每次90分钟。

  3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

  周四 ____:____

  4、 双方责任

  4.1 教师职责包括:

  a) 根据参考书系统化,条理化教课。

  b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

  4.2 公司提供教室及第5条所规定的工资。

  5、薪水

  在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

  6、结束

  合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

  invitation agreement

  in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

  article 1 effectiveness of the agreement

  the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

  article 2 term of invitation

  term of invitation shall be ____ .

  article 3 schedule of courses

  the courses shall be arranged with the following schedule,

  3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

  3.2 for each week, the courses is allocated to

  monday ___: ___

  thursday ___: ___

  article 4 duties of the two parties

  4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

  a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

  b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

  4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

  article 5 salary

  during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

  article 6 termination

  this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文合同 篇4

  Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]

  Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing

  Commercial Housing

  Supervised by Industrial and Commercial Bank of China

  In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

  Loan items

  Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened

  Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.

  Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.

  Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.

  Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within

  half one year.

  Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.

  Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.

  Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.

  (1) Violation of contract by Borrower

  (2) The lost or death or non-heir of Borrower

  (3) The heir of Borrower refuses to repay the loan

  (4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.

  (5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C

  (6) others

  Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.

  Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.

  Mortgage items

  Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

  Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

  Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.

  Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible

  for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.

  Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.

  Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.

  Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.

  Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.

  Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.

  Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.

  Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.

  Material mortgage items

  Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

  Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

  Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.

  Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:

  (1) Cash the bonds to repay the loan.

  (2) Change into the fixed deposit as material mortgage.

  (3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.

  Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.

  Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.

  Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items

  Guarantee items

  Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.

  Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.

  Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,

  Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.

  Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.

  Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.

  Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items

  Other items

  Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.

  Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.

  Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor

  Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.

  Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for

【英文合同】相关文章:

英文合同四篇03-20

精选英文合同三篇05-08

实用的英文合同3篇04-29

英文合同合集五篇04-29

英文合同集锦5篇04-28

英文合同汇总8篇03-14

中英文演出合同03-21

英文合同集锦八篇12-25

【精华】英文合同4篇12-25