范文资料网>书稿范文>赏析>《北禽原文、翻译注释及赏析

北禽原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 13:40:32 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

北禽原文、翻译注释及赏析

  原文:

  北禽

  唐代:李商隐

  为恋巴江好,无辞瘴雾蒸。

  纵能朝杜宇,可得值苍鹰。

  石小虚填海,芦铦未破矰。

  知来有乾鹊,何不向雕陵。

  译文:

  为恋巴江好,无辞瘴雾蒸。

  温暖的巴江是这样的美丽迷人,我在身旁不惧四季风霜岂怕岚烟瘴雾薰蒸。

  纵能朝杜宇,可得值苍鹰。

  即使我能实现美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢着凶猛的苍鹰?

  石小虚填海,芦铦未破矰。

  精卫不停地投掷小石,妄想把大海填平,大雁含着尖锐的芦苇也难逃弓箭的伤损。

  知来有乾鹊,何不向雕陵。

  我正向那知来不知往的乾鹊,为什么不脱身远遁由南向北飞到雕陵?

  注释:

  为恋巴江好,无辞瘴(zhàng)雾蒸。

  北禽:北来的飞鸟。瘴:瘴气,旧指南方山林间湿热蒸郁致人疾病的气。

  纵能朝杜宇,可得值苍鹰。

  朝:朝拜。杜宇:即杜鹃鸟,传说杜宇本是古蜀国的国君,失国而死,化为杜鹃。苍鹰:性凶恶的猛禽,搏杀小鸟为食。此处代指严酷凶恶的人。

  石小虚填海,芦铦(xiān)未破矰(zēng)。

  填海:指炎帝之女,因游东海淹死,化为精卫,经常衔西山木一石去填东海之事。后常以“精卫填海”喻人意志坚定不移。铦:锋利。矰:一种用丝绳系住以便于射飞鸟的短箭。

  知来有乾鹊,何不向雕陵。

  乾鹊:传说中筑巢只取树梢枝而不取堕地桂的鹊。此处意指奋力进取,不甘屈居人下的人。雕陵:地名。

  赏析:

  《北禽》这一诗题,是动物的拟人化,实际就是自己的身世写照。

  诗的前四句说自己不畏南方之氤氲瘴气而来到东蜀柳幕任职,虽能见知于主人,却无奈困于小人的谗口,备受嫉恨与排斥。诗人觉得自己像衔石填海的精卫鸟和衔芦远飞的孤雁,小石终不可能填平大海,而孤雁随时随地都可能受到一切不可预知的袭击。这正是诗人在梓州柳幕遭际艰危的写照。诗人怀抱理想不辞辛劳自北南下,能得一枝之栖已属难得,然小心力劳,不但理想抱负依然落空,竞连生存本身亦重重困阻且时有隐忧。因此诗末兴起远离避祸之想,以反诘句自问:像乾鹊一样有“知来”之智,为何不飞向雕陵以远害呢?这是企盼之词,饱含着诗人难言的苦衷,内心焦虑而痛苦、自怨自艾而又无力自拔之意跃然纸上。然而就像填海失败、避猎未成的精卫鸟和秋雁,虽然弱小,却有着填平大海的愿望和冲破强敌艚缴的斗志,诗人怀抱理想、风节耿耿,非但没有表现萎靡猥琐的姿态,反而洋溢着坚忍不屈的精神,尽管他最后遭到偃蹇的命运,却以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人们的赞美和同情。

  全诗比喻巧妙,用典贴切,即鸟即人,物我一体,正如纪昀所赞:“字字比附,妙不黏滞。”为咏物之佳作。

【北禽原文、翻译注释及赏析】相关文章:

北禽原文及赏析07-17

北塘避暑原文、翻译注释及赏析08-16

北青萝原文、翻译注释及赏析08-14

北芒客舍诗原文、翻译注释及赏析09-09

夜雨寄北原文,注释,赏析09-02

驾出北郭门行原文、翻译注释及赏析09-09

北塘避暑原文翻译及赏析08-14

数日原文、翻译注释及赏析08-16

菊原文、翻译注释及赏析08-16