范文资料网>书稿范文>赏析>《河传·秋雨原文、翻译注释及赏析

河传·秋雨原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 11:48:03 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

河传·秋雨原文、翻译注释及赏析

  原文:

  河传·秋雨

  五代:阎选

  秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。

  暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。

  西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。

  几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

  译文:

  秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。

  秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。

  西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

  西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

  注释:

  秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏(fēi)霏。暗灯凉簟(diàn)怨分离,妖姬,不胜悲。

  无昼无夜:不分昼夜的意思。霏:飘扬。簟:竹席,席垫。妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。

  西风稍急喧窗竹,停又续,腻(nì)脸悬双玉。几回邀(yāo)约雁来时,违期,雁归,人不归。

  稍:逐渐,渐渐。喧窗竹:使窗前竹枝发响。腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。双玉:两行泪。

  赏析:

  这首词写女子的秋雨闺怨。

  上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。

  过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。

  下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。

  明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

【河传·秋雨原文、翻译注释及赏析】相关文章:

河传·秋雨原文翻译及赏析08-17

河传·秋雨原文及赏析08-24

河湟原文、翻译注释及赏析09-08

河渎神原文、翻译注释及赏析08-16

苏武传(节选)原文、翻译注释及赏析08-15

秋雨叹三首原文、翻译注释及赏析08-15

河湟旧卒原文、翻译注释及赏析08-17

西河·金陵怀古原文、翻译注释及赏析08-15

五柳先生传原文、翻译注释及赏析09-08