范文资料网>书稿范文>赏析>《小桃红·胖妓_王和卿的曲原文赏析及翻译

小桃红·胖妓_王和卿的曲原文赏析及翻译

时间:2022-03-28 09:45:58 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

小桃红·胖妓_王和卿的曲原文赏析及翻译

  小桃红·胖妓

  【元代】王和卿

  夜深交颈效鸳鸯,锦被翻红浪。雨歇云收那情况,难当,一翻翻在人身上。偌长偌大,偌粗偌胖,压扁沈东阳。

  译文

  半夜里学鸳鸯共眠同床,红色的锦被不住地摇荡。一场好事临到收场,却出了洋相,她一翻身翻到了对方身上。她身材这么高大,体躯这么粗壮,几乎压扁了瘦弱的情郎。

  注释

  偌:如此。

  沈东阳:南朝齐梁间诗人沈约,曾官东阳太守,人称沈东阳。谓因多病而腰围瘦损。这里即以“沈东阳”借称瘦腰男子。

  赏析

  这首小令的题材和趣味登不上大雅之堂,但它袒示了早期散曲的“俚曲”的胎记,其所表现出的风趣活泼,也是一目了然的。作者于煞有介事的交代背景后,安排了床上翻身、“压扁沈东阳”的可笑情节,可谓出奇制胜。“交颈效鸳鸯”、“锦被翻红浪”、“雨歇云收”等都是说唱文学中用得烂熟的文字,所谓“强作斯文语”,只要举一则明人模仿元人语言风格所作的《小桃红·西厢百咏》为例,就不难体会到这一点:“高烧银烛照红妆,低簇芙蓉帐。倒凤颠鸾那狂荡,喜洋洋,春生翠被翻红浪。”(《雨云欢会》)而“偌长偌大,偌粗偌胖”,那就更是百分之百的通俗口语。这一切诚如徐渭在《南词叙录》中所说,“常言俗语,扭作曲子,点铁成金,信是妙手”。喜剧情节和俚语俗言,可说是元代谐谑性散曲的两大要素。

  中国戏剧源于俳优表演,因而带着特有的娱乐性。到了元代的杂剧,仍保留着净、丑的角色,插科打诨也成为元杂剧风味的一个必不可少的组成部分。这种欣赏习惯,对元散曲应当说有直接的影响,致使谑乐也成为散曲的一项审美内容。散曲与杂剧互相间的交互、影响,注意的人不多,却是客观存在的。

【小桃红·胖妓_王和卿的曲原文赏析及翻译】相关文章:

小桃红·胖妓原文翻译及赏析09-10

小桃红·胖妓原文、翻译注释及赏析04-27

小桃红·玉箫声断凤凰楼_杨果的曲原文赏析及翻译08-27

小桃红·江岸水灯原文、翻译注释及赏析09-09

采莲曲_王勃的诗原文赏析及翻译08-28

登楼寄王卿原文及赏析08-29

《登楼寄王卿》原文及赏析09-06

小桃红·采莲女原文及赏析08-17

赠花卿原文翻译及赏析08-14