范文资料网>书稿范文>赏析>《楼上原文、翻译注释及赏析

楼上原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 13:56:07 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

楼上原文、翻译注释及赏析

  原文:

  楼上

  唐代: 杜甫

  天地空搔首,频抽白玉簪。

  皇舆三极北,身事五湖南。

  恋阙劳肝肺,论材愧杞楠。

  乱离难自救,终是老湘潭。

  译文:

  天地空搔首,频抽白玉簪。

  站在楼头望着残破的天地,忧国忧民一筹莫展竟使人焦虑得不断地在抽拔着头上的白玉簪。

  皇舆三极北,身事五湖南。

  想到君王乃是在这三极以北,而我却飘泊在五湖之南,难以报效国家。

  恋阙劳肝肺,论材愧杞楠。

  依恋君主,思念之心极其苦切,但论才能则又觉得有愧于那可作栋梁的杞楠。

  乱离难自救,终是老湘潭。

  在乱离之中如今已经不能自救,我恐怕还是要老死在这边远的湘潭。

  注释:

  天地空搔(sāo)首,频抽白玉簪(zān)。

  空搔首:一筹莫展,搔头也无法解决问题。白玉簪:戴朝冠时用来插定发、冠的器物。

  皇舆(yú)三极北,身事五湖南。

  皇舆:国君所乘的高大车子,多借指王朝或国君。三极北:东西南三极之北。地有四极,长安在北面,故称。五湖:指洞庭、青草、具区、兆滆、彭蠡五个湖泊。五湖南,写自身所在,远离京都,难以报效国家。

  恋阙(quē)劳肝肺,论材愧杞楠。

  恋阙:心恋京都,即依恋君主。阙:皇宫门前两边供嘹望的楼,此指皇帝居处,借指朝廷。劳肝肺:五内俱劳,形容思念之心极其苦切。论:一作“抡”。愧杞楠:愧对栋梁之才。杞楠:都是高大乔木,材质坚硬,此指栋梁之才。

  乱离难自救,终是老湘潭。

  乱离:因动乱而飘泊。终:终究。老:老死。湘潭:县名,属潭州,位于湖南省中部偏东,今湖南省湘潭市。这里泛指湖南。

  赏析:

  这首诗于唐代宗大历四、五年(公元769—760)漂泊长沙时所作。代宗永泰、大历(765—766)之际,安史之乱虽已平息,唐帝国却再也无法恢复昔日盛世。河北地区为安史余孽的蕃将集团所控制,成了国中之国。吐蕃仍占有河湟,威胁京师。唐朝腹地的东西川、荆南等地,诸将拥兵自重,时有争斗。杜甫虽是在野之身,无官守,无言责,面对这样的情势,忧国情殷,不能自已,时发于诗。杜甫于大历四年正月中旬自岳州南行,经青草湖,潭州(今湖南长沙市)投奔老友衡州(今湖南衡阳市)刺史韦之晋,而到达衡州时韦之晋已改任潭州刺吏,于是又折回潭州。四月,韦之晋病没,四月初八夜,长沙发生了历史上有名的“臧玢之乱”,杜甫连夜逃难,这年夏秋他又在湘潭度过,时年老多病,处境困难,登楼远望,有感于家国之忧,于是赋成了这首悲怆的《楼上》。

【楼上原文、翻译注释及赏析】相关文章:

浣溪沙·楼上晴天碧四垂原文、翻译注释及赏析08-16

数日原文、翻译注释及赏析08-16

菊原文、翻译注释及赏析08-16

雪原文、翻译注释及赏析08-16

梅雨原文、翻译注释及赏析08-16

燕燕原文、翻译注释及赏析08-16

立秋原文、翻译注释及赏析08-16

杏花原文、翻译注释及赏析08-16

绿衣原文、翻译注释及赏析08-16