范文资料网>书稿范文>赏析>《唐儿歌原文、翻译注释及赏析

唐儿歌原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 15:16:31 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

唐儿歌原文、翻译注释及赏析

  原文:

  唐儿歌

  唐代:李贺

  头玉硗硗眉刷翠,杜郎生得真男子!

  骨重神寒天庙器,一双瞳人剪秋水。

  竹马梢梢摇绿尾,银鸾睒光踏半臂。

  东家娇娘求对值,浓笑书空作唐字。

  眼大心雄知所以,莫忘作歌人姓李!

  译文:

  骨玉石般硬朗,眉毛涂螺黛般黑亮,杜家小郎,生得真是男子汉的好模样。

  仪态庄重神气沉静,将来定能成栋梁,像用秋水剪成的一双眼珠,晶莹闪光。

  骑着竹马玩耍,绿尾枝叶乱蓬蓬摇晃,鸾鸟形的银坠儿耀眼,蹦跳在背心上。

  东邻有一位想和他成亲的娇美小姑娘,他大笑着书空来拒绝,因为另有主张。

  杜郎眼光远志向大,将来功业定辉煌,到那时,可别把我这姓李的作歌人忘!

  注释:

  头玉硗(qiāo)硗眉刷翠,杜郎生得真男子!

  唐儿:杜黄裳之子,小名叫“唐儿”。杜黄裳夫人是唐朝的公主,所以儿子小名取作“唐儿”。杜豳(bīn)公:杜黄裳,字遵素,京兆杜陵(今陕西长安县东南)人,官为平章事,封邠(即豳字,唐玄宗改为邠)国公。头玉:指玉一般的头骨。硗硗:坚硬貌。这里指头骨隆起。刷翠:涂抹上青绿色。这里是说唐儿眉毛乌黑,像涂画过螺黛一样。杜郎:即唐儿。

  骨重神寒天庙器,一双瞳(tóng)人剪秋水。

  骨重神寒:谓体态稳重,神气沉静。天庙器:皇帝祭天的庙堂中摆设的祭器,借指国家重用的人才。瞳人:指眼珠。秋水:形容目光明澈。

  竹马梢梢摇绿尾,银鸾(luán)睒(shǎn)光踏半臂。

  竹马:儿童游戏时当马骑的竹子。梢梢:“竹枝披散之貌”。银鸾:项圈下鸾鸟形的银坠子。睒:闪。半臂:短袖或无袖衣。

  娇娘:娇美的姑娘。对值:对亲,配偶。浓笑:大笑。书空:用书指在空中写画字形。

  眼大心雄:眼光阔大,志向雄伟。知所以:谓预料他将来会有所成就。

  赏析:

  这是一篇应酬之作。这首诗浓墨重彩,多角度、多侧面赞誉一位儿童头角峥嵘、卓尔不群、抱负远大。首两句从面相上着笔,写唐儿额头丰隆,眉如苍翠,天生是位大丈夫。三、四句写骨相重,神气娴雅,双目清澈有光。前四句是静态描绘,五、六句通过骑竹马表现他的活泼可爱。动静结合,形神兼备。后四句是侧面描写:妩媚的小女孩竟然想和他成亲,然而不同凡响的是他在空中画“唐”字,足见其抱负。所以诗人预言他将来一定会有大作为,开玩笑地说:到时候别忘了我这个写赞歌的人也姓李。

  这诗虽为奉承应酬之作,但写得却不呆滞死板,语句也洗炼生动,塑造的唐儿形象俊美聪明,活泼而又可爱,特别是“东家娇娘求对值,浓笑书空作唐字”二句,更加真切传神。李贺自己没有生育过孩子,所以特别喜欢“唐儿”,他带着爱心去描写眼前活泼天真的孩子,诗笔灵动,诗思活泼,真趣盎然,语言绚烂艳丽。诗人又通过艺术想象,作合理的推想,虚实结合,描写生动,艺术构思灵活精巧。

【唐儿歌原文、翻译注释及赏析】相关文章:

唐多令·惜别原文、翻译注释及赏析08-16

唐多令·柳絮原文翻译注释及赏析08-26

唐多令·雨过水明霞原文、翻译注释及赏析09-08

数日原文、翻译注释及赏析08-16

菊原文、翻译注释及赏析08-16

雪原文、翻译注释及赏析08-16

梅雨原文、翻译注释及赏析08-16

燕燕原文、翻译注释及赏析08-16

立秋原文、翻译注释及赏析08-16