范文资料网>书稿范文>赏析>《梦游·其一原文、翻译注释及赏析

梦游·其一原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-24 12:23:51 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

梦游三首·其一原文、翻译注释及赏析

  《梦游三首》是五代宋初诗人徐铉的组诗作品。这三首梦游诗描写了抒情主人公在梦中与爱人相会的情景,以及梦醒之时依依不舍的心情,其实是抒情主人公对旧时美好生活的回忆,表达了对过去与爱人相聚甚欢的感觉深深的眷恋,接下来就由小编带来梦游·其一原文、翻译注释及赏析,希望对你有所帮助!

  原文:

  梦游三首·其一

  宋代:徐铉

  魂梦悠扬不奈何,夜来还在故人家。

  香濛蜡烛时时暗,户映屏风故故斜。

  檀的慢调银字管,云鬟低缀折枝花。

  天明又作人间别,洞口春深道路赊。

  译文:

  魂梦悠扬,不由自主,直至夜来,还在故人之家。

  烛光欲明还暗,飘移不定,照射于屏风而投在户上的影子也常常摇曳不定。

  她随意的调弄着银字管,檀的为饰,高耸的云鬟上低坠着饰花。

  佳期难得,但是临近天明,又不得不别。从今后山重重水重重,天上人间。

  注释:

  故人家:指旧时所恋之人家。

  故故:屡屡,常常。

  檀的:古代妇女用红色点于面部的装饰。慢调:指随意调弄。银字管:有银字作饰的管乐器,古代笙笛类管乐器上常用银字作饰,以表音色的高低。折枝花:是指插于云鬟之上的饰花。

  赊:长,远。

  赏析:

  此诗首联点题。“魂梦悠扬”,向读者显示:下文“还在故人家”云云,皆为梦游,并非实事。悠扬,指飘忽无定。“奈何”,处置、对付的意思。李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》诗云:“悠扬归梦惟灯见,濩落生涯独酒知”,大致与此联境界相似。整句是说:魂梦悠扬,不由自主,直至夜来,还在故人之家。“故人家”,即指旧时所恋之人家。元稹《酬乐天见忆兼伤仲远》诗云:“瘴畏新病骨,梦到故人家。”也写因思念而魂驰故人之家。

  颔联写相会时的情景。“香蒙”对“户映”;“蜡烛”对“屏风”;“时时暗”对“故故斜”,对仗十分工整。上联已点出夜晚,这里“蜡烛”之语承上文而来,很是自然。而用了“香蒙”、“时时暗”等语,则更有朦胧之致,正是幽会时的情景.下句写户上的屏影。烛光欲明还暗,飘移不定,照射于屏风而投在户上的影子,也就摇曳不定而“故故斜”了。“故故斜”三字,用语十分婉丽。故故,是屡屡、常常的意思。杜甫《月三首》 诗:“时时开暗室,故故满青天。”也以“故故”与“时时”构成工整的对仗。

  颈联转到“故人”。“檀的”是古代女子脸上点饰的红点,如杜牧《寄沣州张舍人笛》诗云:“檀的染时痕半月,落梅飘处响穿云”。慢调,则是指随意调弄。银字管,指有银字作饰的管乐器,古代笙笛类管乐器上常用银字作饰,以表音色的高低。白居易《南园试小乐》诗有“高调管色吹银字,慢拽歌词唱《渭城》”之句,其中“银字”就是“银字管”。云鬟,是古代女子的一种发式,鬟是指环形的发髻,云鬟也称云髻,形容女子发髻浓密如云。折枝花,是指插于云鬟之上的饰花。从这一联中可知,梦中的“故人”,乃是一位女子,她云鬟高耸,檀的为饰,正在华年。弦管悠扬,表明她又是妙解音律。这一联中,“檀的”对“云鬟”;“漫调”对“低缀”;“银字管”对“折枝花”,对仗也十分工丽。

  尾联写惜别。虽然佳期难得,但是临近天明,又不得不别。一个“又”字,透露出无限惜别情意。洞口,指神仙所居的洞口,这是从刘晨、阮肇入天台遇仙女的典故化来,唐人李阳冰《阮客旧居》诗云:“阮客身何在,仙云洞口横”;赵嘏《早出洞仙观》也有“露浓如水洒苍苔,洞口烟萝密不开”之句。此处用“洞口春深”之语,正暗示一别之下,夭上人间,后会难期,故云“人间别”。赊,是长、远的意思。李商隐《无题》 诗云:“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。”这末联的意境正与此相似。诗人虽未明说,然而相怜之深、相思之苦,溢于言外。

  作者简介:

  徐铉(916年—991年)南唐,北宋初年文学家、书法家。字鼎臣,广陵(今江苏扬州)人。历官五代吴校书郎、南唐知制诰、翰林学士、吏部尚书,后随李煜归宋,官至散骑常侍,世称徐骑省。淳化初因事贬静难军行军司马。曾受诏与句中正等校定《说文解字》。工于书,好李斯小篆。与弟徐锴有文名,号称“二徐”;又与韩熙载齐名,江东谓之“韩徐”

【梦游·其一原文、翻译注释及赏析】相关文章:

浪淘沙·其一原文、翻译注释及赏析08-14

塞下曲·其一原文、注释及赏析08-21

夏日三首·其一原文、翻译注释及赏析08-16

新城道中·其一原文、翻译注释及赏析08-15

行路难·其一原文、翻译注释及赏析08-14

早秋三首·其一原文、翻译注释及赏析08-14

长干行·其一原文、翻译注释及赏析08-15

清明二绝·其一原文、翻译注释及赏析09-07

感遇十二首·其一原文、翻译注释及赏析09-08