范文资料网>书稿范文>赏析>《渭川田家原文、翻译注释及赏析

渭川田家原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 16:53:16 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

渭川田家原文、翻译注释及赏析

  原文:

  渭川田家

  唐代:王维

  斜光照墟落,穷巷牛羊归。

  野老念牧童,倚杖候荆扉。

  雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

  田夫荷锄立,相见语依依。

  即此羡闲逸,怅然吟式微。

  译文:

  斜光照墟落,穷巷牛羊归。

  村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。

  野老念牧童,倚杖候荆扉。

  老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。

  雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

  雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。

  田夫荷锄立,相见语依依。

  农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。

  即此羡闲逸,怅然吟式微。

  如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

  注释:

  斜光照墟落,穷巷牛羊归。

  渭川:渭水,源于甘肃鸟鼠山,经陕西,流入黄河。田家:农家。墟落:村庄。斜阳:一作“斜光”。穷巷:深巷。

  野老念牧童,倚杖候荆(jīng)扉(fēi)。

  野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。倚杖:靠着拐杖。荆扉:柴门。

  雉(zhì)雊(gòu)麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

  雉雊:野鸡鸣叫。秀:植物抽穗开花(多指庄稼)。蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。

  田夫荷(hè)锄立,相见语依依。

  荷:肩负的意思。至:一作“立”。

  即此羡闲逸,怅然吟式微。

  即此:指上面所说的情景。式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,胡不归”之句,表归隐之意。

  赏析:

  这首诗描绘了一幅恬然自乐的田家暮归图,虽都是平常事物,却表现出诗人高超的写景技巧。全诗以朴素的白描手法,写出了人与物皆有所归的景像,映衬出诗人的心情,抒发了诗人渴望有所归,羡慕平静悠闲的田园生活的心情,流露出诗人在官场的孤苦、郁闷。全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。

  诗的核心是一个“归”字。诗人一开头,首先描写夕阳斜照村落的景象,渲染暮色苍茫的浓烈气氛,作为总背景,统摄全篇。接着,诗人一笔就落到“归”字上,描绘了牛羊徐徐归村的情景,很像是《诗经》里的几句诗:“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思?”诗人痴情地目送牛羊归村,直至没入深巷。就在这时,诗人看到了更为动人的情景:柴门外,一位慈祥的老人拄着拐杖,正迎候着放牧归来的小孩。这种朴素的散发着泥土芬芳的深情,感染了诗人,似乎也分享到了牧童归家的乐趣。顿时间,诗人感到这田野上的一切生命,在这黄昏时节,似乎都在思归。麦地里的野鸡叫得多动情啊,那是在呼唤自己的配偶;桑林里的桑叶已所剩无几,蚕儿开始吐丝作茧,营就自己的安乐窝,找到自己的归宿了。田野上,农夫们三三两两,扛着锄头下地归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,简直有点乐而忘归呢。诗人目睹这一切,联想到自己的处境和身世,十分感慨。自开元二十五年(737年)宰相张九龄被排挤出朝廷之后,王维深感政治上失去依傍,进退两难。在这种心绪下诗人来到原野,看到人皆有所归,唯独自己尚旁徨中路,不能不既羡慕又惆怅。所以诗人感慨系之地说:“即此羡闲逸,怅然吟式微。”此诗经“即此”一点化,不仅此前所写之景皆成情语,而且景情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题。“此”乃此前的流水账式的描写和概括,也就是“此”引发了诗人对“闲适”的羡慕之情。其实,农夫们并不闲逸。但诗人觉得和自己担惊受怕的官场生活相比,农夫们安然得多,自在得多,故有闲逸之感。《式微》诗中反复咏叹:“式微,式微,胡不归?”诗人借以抒发自己急欲归隐田园的心情,不仅在意境上与首句“斜阳照墟落”相照映,而且在内容上也落在“归”字上,使写景与抒情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题。前面写了那么多的“归”,实际上都是反衬,以人皆有所归,反衬自己独无所归;以人皆归得及时、亲切、惬意,反衬自己归隐太迟以及自己混迹官场的孤单、苦闷。这最后一句是全诗的重心和灵魂。如果以为诗人的本意就在于完成那幅田家晚归图,这就失之于肤浅了。

  这首诗绝大部分的篇幅是在写农村和农民,然而,诗人还是一种旁观者的姿态,顶多只是寻得了一种借题发挥的缘起。王维丰裕的经济地位,且仕且隐的名士风度,及其绝对占上风的庄禅思想的支配,使他绝不会像陶渊明那样贴近田园而做自食其力的耕作,他的感触和体验是隐士的而非农民的。

【渭川田家原文、翻译注释及赏析】相关文章:

渭川田家原文及赏析07-21

《渭川田家》原文及赏析08-30

渭川田家原文及赏析02-24

渭阳原文、翻译注释及赏析08-15

观田家原文、翻译注释及赏析09-09

田家元日原文、翻译注释及赏析09-08

寄宿田家原文、注释及赏析09-06

咏田家 / 伤田家原文翻译及赏析08-17

题稚川山水原文、翻译注释及赏析09-08