范文资料网>书稿范文>赏析>《登江中孤屿原文、翻译注释及赏析

登江中孤屿原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 14:22:48 赏析 我要投稿

登江中孤屿原文、翻译注释及赏析

  原文:

  登江中孤屿

  南北朝:谢灵运

  江南倦历览,江北旷周旋。

  怀新道转迥,寻异景不延。

  乱流趋正绝,孤屿媚中川。

  云日相辉映,空水共澄鲜。

  表灵物莫赏,蕴真谁为传。

  想象昆山姿,缅邈区中缘。

  始信安期术,得尽养生年。

  译文:

  江南倦历览,江北旷周旋。

  倦于遍览江南美景,江北风光久未观看。

  怀新道转迥,寻异景不延。

  寻求新景道路遥远,探访奇观时光不延。

  乱流趋正绝,孤屿媚中川。

  穿越激流横渡前行,孤岛秀美大河中间。

  云日相辉映,空水共澄鲜。

  白云红日相互辉映,水天一色澄碧鲜妍。

  表灵物莫赏,蕴真谁为传。

  呈现灵气无人欣赏,藏有真趣谁为传言?

  想象昆山姿,缅邈区中缘。

  遥想昆山仙人英姿,顿觉世间尘缘邈远。

  始信安期术,得尽养生年。

  始信安期养生之术,得以享尽养生天年。

  注释:

  江南倦历览,江北旷(kuàng)周旋。

  历览:遍览,游遍了。旷周旋:久不游览。旷,荒废,耽搁。周旋,应酬,打交道,这里指前去游赏。

  怀新道转迥(jiǒng),寻异景不延。

  迥:迂回。景:日光,指时间。延:长。

  乱流趋(qū)正绝,孤屿(yǔ)媚中川。

  乱流:从江中截流横渡。趋:疾行。媚:优美悦人。中川:江水中间。

  云日相辉映,空水共澄鲜。

  空水:天空和江水。

  表灵物莫赏,蕴(yùn)真谁为传。

  表灵:指孤屿山极其神奇的景象。表,明显。灵,灵秀、神奇。物:指世人。蕴真:蕴藏的仙人。真,真人、神仙。

  想象昆山姿,缅(miǎn)邈(miǎo)区中缘。

  昆山姿:指神仙的姿容。昆山,昆仑山的简称,是古代传说中西王母的住处。缅邈:悠远。区中缘:人世间的相互关系。

  始信安期术,得尽养生年。

  安期术:安期生的长生之术。安期,即安期生,古代传说中的神仙,传说他是琅琊阜乡人,因得长生不老之术而活过了一千岁。

  赏析:

  开头四句写倦游江南,转游江北。诗人先用“江南倦历览,江北旷周旋”说明渡江北游的原因。后来用“怀新道转迥,寻异景不延”描述北游途中产生的心理感觉。道本不迥而党其远,景本不可延而怪其不延,空间、时间均在主观意念作用下出现不合理而合情的反差和变异,借主观与客观的矛盾突出为探寻新景异景而路欲其短、日欲其长的急切心情。在这心情支配下,乘船过江,不是顺流斜渡,而是“乱流趋正绝”,以缩短路程,争取时间,这就和上两句紧相绾合。此句又缘于下句”孤屿媚中川”而写。因为见到孤屿中流独峙奇绝之景,故而迫不及待地横流直渡。诗中正面写孤屿风景共三句,“孤屿媚中川”是登屿之前遥而望之的总体美。“媚”字极写孤屿山在清澈的江流中间秀峰耸翠,妍美悦人。

  后面两句“云日相辉映,空水共澄鲜”,则是登屿之后所见景色。上句写云日同辉,下旬写江天一色。江中孤屿在白云、丽日、蓝天、澄江的烘托之下,有如一螺青黛,分外秀丽妩媚。正当诗人对孤屿赏爱不绝,忽然感情波动,为这新异之景的无人欣赏、无人传写而叹惜,于是写出“表灵物莫赏,蕴真谁为传”。这两句包含三层意思:一是为孤屿的灵秀无人赏爱、仙人的故事无人传写而叹惋。二是借“物莫赏”、“谁为传”,从反面说出自己为之传写赞美的意愿。三是与上文“怀新”、“寻异”相呼应,突出孤屿的美。可谓一石三鸟,意蕴深厚。这两句又点出孤屿的“表灵”、“蕴真”,已见灵气仙心,进而即景生发,驰骋神思,自然想及仙山仙术,因而顺理成章写出最后四句:“想像昆山姿。缅邈区中缘。始信安期术,得尽养生年。”在诗人想望中,江中孤屿表灵蕴真为神仙之奥区,它的灵异之姿、远绝尘缘之境,都与昆仑山有着某种内在的联系,因而冥想杏渺以虚作实,自谓道心契悟.始信安期之术得以养生尽年。这一方面是外放永嘉、心情苦闷的真实流露,渴望以遁世求仙得到解脱;另一方面则以神异灵秀的姿质去描写江中孤屿的美。

  这首诗结构上也是按照叙事—写景—说理的框架写成。正面写景虽然只有三句,但全篇都以写景为中心。为景而游,因景而思,承转自然。全篇语言清隽,风韵秀雅。

【登江中孤屿原文、翻译注释及赏析】相关文章:

登江中孤屿原文及赏析07-24

登江中孤屿赠白云先生王迥原文、翻译注释及赏析08-14

登江中孤屿赠白云先生王迥原文及赏析08-27

登江中孤屿赠白云先生王迥_孟浩然的诗原文赏析及翻译08-04

在军登城楼原文、翻译注释及赏析08-16

登快阁原文、翻译注释及赏析08-14

登新平楼原文、翻译注释及赏析08-16

登襄阳城原文、翻译注释及赏析09-08

登太白楼原文、翻译注释及赏析09-08